Джон Апдайк
читайте также:
На них были вытканы сады, широкие аллеи с деревьями в осеннем уборе, выходившие на площадку, на которой резвились олени или журчали уединенные фонтаны, ниспадавшие в тройные чаши...
Бласко Висенте Ибаньес   
«Мертвые повелевают»
читайте также:
.. - Вы не хотите остановиться и выслушать меня? - Да-да. - Тогда сделайте одолжение и посмотрите вокруг. - Я? - Да. - Здесь?..
Алессандро Барикко   
«CITY»
читайте также:
Се livre, publie dans le cadre du Programme d'Aide a la publication "Maxime Bogdanovitch", beneficie du so..
Тонино Бенаквиста   
«Сага»
        Джон Апдайк Статьи публикации Джона Апдайка (Памяти Р. К. Нарайана)
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
«Давай поженимся», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Ферма», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
На правах рекламы:
Издательство Аutodata: руководство ремонта автомобилей.


Все статьи

публикации Джона Апдайка (Памяти Р. К. Нарайана)


Джон Апдайк Памяти Р. К. Нарайана

Нарайан вошел в нашу жизнь достаточно рано, можно сказать, в начале своей славы - и сразу форс-мажорно: романом “Гид”, который по сей день многие считают его лучшим произведением. За “Гидом” последовали другие романы - “Людоед в Мальгуди”, “Продавец сладостей”, “Художник малюет вывески”, рассказы, эссе и, наконец, удивительная по своей лаконичности и глубине автобиография “Мои дни”.

Мы полюбили созданный Нарайаном город Мальгуди на юге Индии, где происходит действие практически всех его произведений. Улицы Мальгуди - Базарная, Лоули, Винаяк-Мудали, Элламана, по которым бродили его герои, мечтатели, чудаки, наивные жулики и предприниматели, река Сарайу, где они сиживали, ведя неторопливые беседы и слушая рассказы о появившихся в их краях святых и гуру, Мемпийские горы на горизонте стали для нас чуть ли не так же реальны, как окружавшая нас действительность. И мы не удивлялись этому: редкий дар писателя превратил далекую, непонятную и “экзотическую” страну в близкую, понятную и чуть ли не до боли знакомую, “свою”.

Такую индийскую литературу мы не знали. Описание жизни соплеменников в разных ее проявлениях, проникновение в их мысли и чувства соединяются в творчестве Нарайана с тонким юмором и иронией, дистанцированностью от изображаемых событий и лаконичностью. Читая его рассказы, вспоминаешь знаменитое чеховское: “Вот пепельница… Хотите, напишу вам о пепельнице?” Чехова Нарайан знал и любил с ранней юности.

Восток и Запад - эта тема занимает писателя в самых различных ее поворотах, бытовом, психологическом, политическом, философском. В одном из поздних его рассказов “Конь и две козы”, в котором беседуют не знающие языка друг друга проезжий американец и нищий пастух, она получает почти символическое воплощение.

В советские годы мы успели перевести многое из Нарайана, однако лучший, на мой взгляд, его роман “В ожидании Махатмы” так и не вышел на русском языке. Сначала мешала тема - ведь это роман о Махатме Ганди и о том, как преломлялись его идеи в умах людей “из глубинки”. Потом издатели стали как-то чураться Востока. Впрочем, сейчас, кажется это проходит… Роман переведен - и ждет своего часа.

В 1964 году Нарайан приезжал в нашу страну, и нам представилась возможность познакомиться с ним лично. Как-то я повезла его в Архангельское; при входе в парк нам встретился А. Пятигорский. Обрадовавшись этой случайной встрече, я представила их друг другу. Услыхав имя писателя, Пятигорский переспросил: “Тот самый Нарайан?” А затем повернул с нами в парк. Встреча эта и последовавшая за ней беседа произвела на Нарайана глубокое впечатление. Я же запомнила необычайную простоту “того самого Нарайана” и то чувство уравновешенности и спокойствия, которое охватывало тебя в его присутствии. И еще разговор, происшедший у нас накануне его отъезда. Я спросила Нарайана о Грэме Грине (Грин первым начал печатать незнакомого ему индийского писателя) и о романе самого Нарайана “Учитель английской словесности”, где герой общается - сначала через медиума, а потом и без его помощи - со своей умершей женой. Нарайан ответил коротко: “Так оно и было”. У нас этот роман не переводился; в Соединенных Штатах он вышел под измененным названием “Благодарный жизни и смерти”. Позже Нарайан описал этот эпизод в своей автобиографии.

Два эссе Джона Апдайка, я думаю, послужат наилучшим способом почтить память Р. К. Нарайана, которому столь многие из нас обязаны моментами прозрений, испытываемых нечасто и только при чтении большого писателя.


Тем временем:

... Я прочел почти все написанное ими, и не один раз, и
причисляю себя к их ученикам. Особенно большое влияние оказал на меня
Гоголь. Переплетение вымысла и реальности, благодаря чему реальность
предстает предельно ярко и впечатляюще, появилось в моих произведениях
благодаря Гоголю, научившему меня этому. Чтобы быть до конца честным, скажу,
что этому же учил меня и англичанин Льюис Кэрролл.
Во-вторых, по моему глубокому убеждению, ни один писатель, творчество
которого представляет определенный интерес, не может не выйти за рамки своей
страны. Таким образом, факт, что мои произведения переводятся в Советском
Союзе, как, впрочем, и в ряде других стран мира, знаменателен для меня, так
как свидетельствует, что мое творчество привлекает внимание не только
японского читателя. Я не настолько самоуверен, чтобы преувеличивать свое
место в японской, а тем более в мировой литературе, но тем не менее каждый
раз, когда мои произведения преодолевают границы Японии, я испытываю
волнение и гордость.
В своем романе я хотел показать, во что может превратиться мир, если в
нем правит ненависть, если человеческие отношения деформированы. Людям
необходимо другое. Самое главное сейчас для человечества - мир, спокойная
созидательная жизнь. Те усилия, которые предпринимаются в этой области,
достойны всяческой поддержки.
Хотелось бы надеяться, что и эта моя встреча с советскими читателями
будет взаимно приятной и не последней.

Кобо Абэ


Тайное свидание

Роман


В любви к слабому всегда
кроется стремление к убийству...


Тетрадь I

Пол - мужской
Имя - -
Кодовый номер - М-73Ф
Возраст - 32 года
Рост - 176 см
Вес - 59 кг

На вид худой, но мускулистый. Страдает небольшой близорукостью и носит
контактные линзы...

Кобо Абэ   
«Тайное свидание»





Джон Апдайк:

«Ферма»

«Иствикские ведьмы»

«Кролик, беги»

«Кентавр»

«Бек и щедроты шведов»


Все книги



Другие ресурсы сети:

Адамс Генри

Беллоу Сол

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Игорь Шарапов. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.apdayk.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.